Filmcímek szánalmas magyar fordításai
(Putrefactory/Cinemax/AXN Hungary)
1/12
A filmcím-fordítás roppantul időigényes és kreatív folyamat, hiszen az, hogy milyen néven érkezik egy film a mozikba, a jegyeladásokat is befolyásolja. Mindannyian tudunk azonban olyan címeket, amelyeket nem szabadott volna átengedni a rostán, hiszen csak fogjuk a fejünket rajtuk... Összeszedtük a leggagyibb, legszánalmasabb magyar filmcímeket:
Hogyan rohanj a veszTEDbe
2/12
Eredeti cím: A Million Ways to Die in the West (szabad fordításban: Millió módszer, ahogyan meghalhatsz a Vadnyugaton). De hát a Ted készítői csinálták, így nyilván fontos volt beleerőltetni ezt is, igaz? (Universal Pictures)
Ki a faszagyerek?
3/12
Eredeti cím: The Man (szabad fordításban: Az Ember/A Férfi). A legjobb, hogy a gagyi filmcím-fordítások mellé általában hasonló kaliberű alcímeket is választanak. (New Line Cinema)
Trancsírák
4/12
Eredeti cím: Tucker and Dale vs Evil (szabad fordításban: Tucker és Dale a Gonosz ellen). (Reliance Big Pictures)
Erőszakik
5/12
Eredeti cím: In Bruges (szabad fordításban: Bruges-ben). (Universal Pictures)
Bor, tangó, kapufa
6/12
Eredeti cím: SuperClásico (szabad fordításban: Szuperklasszikus). Tény, hogy az eredeti cím borzasztóan unalmas, de a Bor, tangó, kapufa is mellélőtt egy kicsit (kapufára, mondhatni). (Nimbus Film Productions)
A Tökös, a Török, az Őr meg a Nő
7/12
Eredeti cím: Le Boulet (szabad fordításban: A labda/A golyó). Biztos 'A szakács, a tolvaj, feleség és a szeretője' inspirálta a címadókat. (Lions Gate Films Home Entertainment)
Agylegény
8/12
Eredeti cím: Copper Mountain (szabad fordításban: Rézhegy). El tudunk képzelni vad forgatókönyveket arról, hogy hogyan lett Rézhegyből Agylegény. (Rose & Ruby Productions)
Börni az eszelős temetős
9/12
Eredeti cím: Bernie. Az angol nevet kiejtés szerint leírni filmcím gyanánt eleve érdekes döntés, de a hozzátoldást is értékeljük. (Mandalay Vision/PARLUX Entertainment)
A gondozoo
10/12
Eredeti cím: Zookeeper (szabad fordításban: Állatgondozó). A 'gondozoo' tipikusan olyan, mint amikor kimondod az első hülye ötletet, ami eszedbe jut egy címre, aztán elfelejtitek átgondolni. (Columbia Pictures/Sony Pictures)
Merénylet a suligóré ellen
11/12
Eredeti cím: Assassination of a High School President (szabad fordításban: Merénylet az iskolaelnök ellen). A suligóré trendi szó, talán úgy gondolták, így hamarabb eléri a film a közönségét (?). (Vertigo Entertainment)
Hé, haver, hol a hullád?
12/12
Eredeti cím: The Revenant. Igen, a Leonardo DiCapriós filmnek is ez az angol címe, amit ott 'A visszatérő'-ként fordítottak, azonban 2008-ban úgy gondolták, valamiért jó ötlet (és természetesen hahaha nagyon vicces) lenne meglovagolni az Ashton Kutcheres 'Hé, haver, hol a kocsim', már akkor is 8 éves alkotás címét. (Putrefactory/Cinemax)
(Putrefactory/Cinemax/AXN Hungary)
1/12
A filmcím-fordítás roppantul időigényes és kreatív folyamat, hiszen az, hogy milyen néven érkezik egy film a mozikba, a jegyeladásokat is befolyásolja. Mindannyian tudunk azonban olyan címeket, amelyeket nem szabadott volna átengedni a rostán, hiszen csak fogjuk a fejünket rajtuk... Összeszedtük a leggagyibb, legszánalmasabb magyar filmcímeket:
Hogyan rohanj a veszTEDbe
2/12
Eredeti cím: A Million Ways to Die in the West (szabad fordításban: Millió módszer, ahogyan meghalhatsz a Vadnyugaton). De hát a Ted készítői csinálták, így nyilván fontos volt beleerőltetni ezt is, igaz? (Universal Pictures)
Ki a faszagyerek?
3/12
Eredeti cím: The Man (szabad fordításban: Az Ember/A Férfi). A legjobb, hogy a gagyi filmcím-fordítások mellé általában hasonló kaliberű alcímeket is választanak. (New Line Cinema)
Trancsírák
4/12
Eredeti cím: Tucker and Dale vs Evil (szabad fordításban: Tucker és Dale a Gonosz ellen). (Reliance Big Pictures)
Erőszakik
5/12
Eredeti cím: In Bruges (szabad fordításban: Bruges-ben). (Universal Pictures)
Bor, tangó, kapufa
6/12
Eredeti cím: SuperClásico (szabad fordításban: Szuperklasszikus). Tény, hogy az eredeti cím borzasztóan unalmas, de a Bor, tangó, kapufa is mellélőtt egy kicsit (kapufára, mondhatni). (Nimbus Film Productions)
A Tökös, a Török, az Őr meg a Nő
7/12
Eredeti cím: Le Boulet (szabad fordításban: A labda/A golyó). Biztos 'A szakács, a tolvaj, feleség és a szeretője' inspirálta a címadókat. (Lions Gate Films Home Entertainment)
Agylegény
8/12
Eredeti cím: Copper Mountain (szabad fordításban: Rézhegy). El tudunk képzelni vad forgatókönyveket arról, hogy hogyan lett Rézhegyből Agylegény. (Rose & Ruby Productions)
Börni az eszelős temetős
9/12
Eredeti cím: Bernie. Az angol nevet kiejtés szerint leírni filmcím gyanánt eleve érdekes döntés, de a hozzátoldást is értékeljük. (Mandalay Vision/PARLUX Entertainment)
A gondozoo
10/12
Eredeti cím: Zookeeper (szabad fordításban: Állatgondozó). A 'gondozoo' tipikusan olyan, mint amikor kimondod az első hülye ötletet, ami eszedbe jut egy címre, aztán elfelejtitek átgondolni. (Columbia Pictures/Sony Pictures)
Merénylet a suligóré ellen
11/12
Eredeti cím: Assassination of a High School President (szabad fordításban: Merénylet az iskolaelnök ellen). A suligóré trendi szó, talán úgy gondolták, így hamarabb eléri a film a közönségét (?). (Vertigo Entertainment)
Hé, haver, hol a hullád?
12/12
Eredeti cím: The Revenant. Igen, a Leonardo DiCapriós filmnek is ez az angol címe, amit ott 'A visszatérő'-ként fordítottak, azonban 2008-ban úgy gondolták, valamiért jó ötlet (és természetesen hahaha nagyon vicces) lenne meglovagolni az Ashton Kutcheres 'Hé, haver, hol a kocsim', már akkor is 8 éves alkotás címét. (Putrefactory/Cinemax)